|
最近把“笑傲60年有话说李敖”又看了一遍,在最后一集李敖大师谈到了使中文世界化是他的抱负。为了展现中文之美,为了证明自己的中文水平,他把自己和余光中对英国诗人约翰·唐恩“ForWhomtheBellTolls”这首诗的不同翻译进行了比较。两者翻译出来的语言美和意境美确实有很大的差距。今天特意把约翰·唐恩(JohnDonne)的原诗找了出来,同时把他们俩的翻译也放在这里,目的有三:1、确实喜欢李敖大师的翻译,要把美好的事物都收集和记录下来2、用以自勉,好好学习中国文化3、让有缘看到这篇博客的人也一起感受中文之美[img]http://static4.photo.sina.com.cn/bmiddle/50831166g71f840482053 |
|