民族文化网-民族论坛-56民族论坛-民族社区

搜索
快捷导航
查看: 2264|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

答康包生

[复制链接]

0

主题

0

帖子

0

积分

新手上路

Rank: 1

积分
0
跳转到指定楼层
1#
李兵 发表于 2009-9-19 19:32:05 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
答康包生康包生:凑热闹,先生为显自己之高贵,应使用繁体文言书之,才能叫冒牌的汗颜。再看看大陆报刊都是简体,都是冒牌?可能青花是出土之古董,对简体闻所未闻才有今日之高见,也可能是台岛人,自以为守着一岛屿,数着从大陆带去的金银财宝,就自以为是正牌货?不知先生着汉服还是宋装?否则着洋服又是-冒牌,也不知先生用钢笔还是铅笔?为显先生之正统,应用毛笔,这钢笔只有毛笔之形,哪有毛笔之魂?可惜国人不识,用钢笔反而泠落了毛笔,可见有时劣货的确能打败真货。噫唏!不知先生上网用的可是毛笔?哎!忘了,用毛笔是上不去的。不才使用电脑书写笔,该不会也被先生视为没文化的冒牌吧?诚惶诚恐,仰之。青花:康老先生,冒牌正牌,是相对而言的。大陆报刊的简体相对于自己,相对于英语,当然是正宗的华夏货,但是,相对于在本土惨遭肢解摒弃,流亡海外的正体字,相对于千古一脉相承的中国汉字,那可是不择不扣的冒牌货。我们的正体字,正统而不保守,是儒雅秀气的正人君子,是五千年炎黄子孙汗水与智慧的结晶,是拥有顽强生命力且美妙绝伦的艺术品,他不是政治压迫下仓促滥造的伪劣品,不是为人随意摆弄的速成品,他伟岸庄严,除了现在的陶醉于假货的大陆人,从没有人敢轻慢他的尊严。我的确是青花瓷的收藏者,我爱好中国的国粹,但是,我也喜欢踢球吹笛,爱好登山下棋,我认为,只有懂得珍惜自己历史的人,才更加珍爱现实,一个对中国传统文化不屑一顾的人,也不会为国家的现实考虑多少。衣服,我并不挑剔,只要合身就行;我喜欢用毛笔写大字,但是,这也不妨碍我天天写中性笔。我们的正体字,海纳百川,流传千古,几千年来,是中华民族最坚固的堡垒,在电脑时代,更是使用便捷,得心应手,身姿秀丽,远比拙劣的简体能更好地与现代社会融合。当他大兴于华夏之时,正是简体字寿终正寝之日。但是,看到一个民族的人绝大多数因为懒惰而拒绝为后代承担责任,因为习惯了冒牌的汉字而拒绝正品,因为无知而对国家的老文化工作者无耻地谩骂,稍有正义感的人都会奋力回击,毫不客气。我们的正体字,越南人因为摈弃他改用拼音而日夜饱受煎熬,韩国人躲在古书斋里,窃窃地聆听先祖的声音,日本人骄傲地宣称使用的是最正宗的中国汉字,台湾人无比愤怒地听着汉字在本土被称为繁体字,而大陆人,却妄图叫全世界的人抛弃自己祖先创立的文字,把那一套粗制的假货拿去愚弄世人。改悔吧!我的国人。我们要有自尊,要有远见,要视野开阔,要为后人想想,要让智慧的同胞尊敬你们,不要被他们当做嘲笑讥讽的对象,因为,你是炎黄子孙,是仓颉的后代。         

0

主题

0

帖子

9

积分

新手上路

Rank: 1

积分
9
QQ
2#
李洁 发表于 2009-9-19 20:11:10 | 只看该作者
                1957年,展開「反右鬥爭」,很多知識分子因爲曾對「漢字簡化」及「漢字拼音化方案」提出異議而遭到迫害,[1]中國大陸上對漢字簡化的質疑自此被窒息。  1964年2月4日,國務院同意了1964年1月7日的「中國文字改革委員會關於簡化字問題的請示」的報告,發布了《國務院關於同意中國文字改革委員會簡化字問題的請示的通知》。  1964年5月中國文字改革委員會出版了《簡化字總表》。  「產量翻幾番」。其中「量」和「翻」已經過於簡化為同音字「兩」和「反」,但這些過度簡化的字在民間仍然大量使用。1977年12月20日,公佈《第二次漢字簡化方案》,稱為「二簡字」。  1986年6月24日,國務院發出《國務院批轉國家語言文字工作委員會〈關於廢止《第二次漢字簡化方案(草案)》和糾正社會用字混亂現象的請示〉的通知》,宣布廢除「二簡字」。王廣滇提到,簡化字對筆劃的精簡並不如想像那樣多。常用的7000漢字中,簡化字只佔2200多字,其他仍維持繁體字,因此若以整體比例來看,減省的筆劃並不多。游修齡認為,除少數特殊場合,日常應用的文字如信件、稿子、筆記等,多半不是一筆一劃地寫,而是使用行書以至草書。[12]王干認為,電腦誕生後,繁體字和簡化字在電腦輸入時的效率相差無幾。而且現代人電腦輸入的需求增加,寫字的需求逐漸減少[16],為手寫便利而簡化漢字已不再重要。  閱讀是以圖像的姿態進行,而非一點一畫地看,閱讀速度與筆畫數目不呈正比。除筆劃數以外,閱讀速度還與其他因素有關,例如筆劃的配置、文字結構。舉例來說,「矗」的筆劃雖多於「鬯」,但卻較認。簡化字「多繁對一簡,使漢字的表意功能削弱,需要更依賴上下文才能準確理解文意,因而影響閱讀效率。字的形體越相近,越不易辨認,閱讀效率越低。簡化字造成了很多的形似字,增加了閱讀和排版校對時出錯的機率。例如:沒设(沒設)、活话(活話)、风凤(風鳳)、儿几(兒几)、义叉(義叉)、车东(車東)、广厂(廣廠)、天无(天無)、阴阳(陰陽)、泸沪(瀘滬)、远运(遠運)、从丛(從叢)、汇江(匯江)、仑仓(侖倉)、厉历(厲曆)、归旧(歸舊)、拨拔(撥拔)、华毕(華畢)、圣怪(聖怪)。  正體字的結構較有規律,容易理解、記憶、學習。反之,簡化字違反了六書原則,本身也不是一套有系統的造字法,使漢字的科學性及邏輯性變差,反而增加學習及記憶的困難度。有些字去掉了幾劃之後便顯得倉促無力,無法有效表達原有的含義。如「愛、產、鳳、親、適」的簡化字「爱、产、凤、亲、适」。簡化字以同一符號取代不同偏旁,以致字形無理據可說。像鸡(鷄)、汉(漢)、欢(歡)、仅(僅)、权(權)、凤(鳳)、邓(鄧)、戏(戲)、树(樹)、对(對)、轰(轟),其中的「又」都代表不同的字形,讓人摸不著頭腦。再如赵(趙)、风(風)、冈(岡)等字亦同。行草楷化的字,字形無理論依據,且無法類推。如韦(韋)、车(車)、东(東)、头(頭)。新造新聲字不精確,容易造成讀音錯誤。如:跃(躍)、灿(燦)、价(價)、坝(壩)。「多繁對一簡」,導致對字義理解的困難。如:干(乾、幹、榦)、发(發、髮)、脏(髒、臟)、系(係、繫)。識字最怕同一個字讀音多,字義雜。發明簡體字的人,眼睛只盯住字形,為了字形簡單而不惜使一個字增加字音和字義。有些人說簡體字易學,情況可能相反。簡化規則不一致,如下巴的「鬍鬚」簡成「胡须」,面頰上的「髯」、唇上的「髭」、「時髦」卻不能類推簡成「冉」、「此」、「毛」,學起來自然困難。  學簡體字沒有比學正體字簡單,而且學習過正體字再學簡化字並不難,民間所通行之某些俗字、簡化字、或且草書,不少可以與簡化字相合,不必刻意去學。即使不懂簡化字,只需就上下文意去推想,大抵也能猜想出文中簡化字的意思。反之,學簡化字無法類推至正體字。中國的簡化字跟正體字比起來差太多了,互相學習要花一定的時間精力;相較之下日文新字體及正體字差異不大,互相學習的障礙小很多。目前中文簡化字簡過頭,比日文新字體更不合理,如「儿」「发」比「児」「発」更激進的偏離傳統漢字「兒」「發」。  科技進步很快,現今的技術己無螢幕顯示不清的問題。「一簡對多繁」常造成轉換的混亂與錯誤。大陸民間將簡化字轉為繁體字時常有錯誤。例如「洗發精」、「百來裏路」。軟體有先天缺陷,常會轉換錯誤。如把云一概轉為雲,余一概轉為餘,里一概轉為裡令人哭笑不得。即使在中國大陸也無法完全廢除繁體字。除古籍、文言文以外,很多刻在古蹟或建築物上的漢字皆難以取代。由於繁體字無法廢除,整體而言,反而增加了大量漢字(簡化字)。如:很多媒體也不得不設立繁體字和簡化字兩種版本,耗費人力物力。圖書館必須設置兩套檢索系統,連國國會圖書館中文部也不能例外。大的字庫中既要包括簡化字又要包括繁體字,於是字數大大增加。如GBK中有「国」「國」,有「钟」「鍾」「鐘」。再如GB2312-80有「余」「馀」。簡化字打亂了漢字原有的部首體系,又增加了部首,令檢字與編輯字典更加困難除古籍、文言文以外,很多刻在古蹟或建築物上的漢字皆難以取代。簡化字可以廢除,但正體字卻不能,因此應以正體字為標準,進行漢字的統一。[來源請求]推廣簡化字不利於大陸、台灣、香港、澳門之間的交流。很多受簡化字教育的人根本看不懂繁體字[63],。從香港、澳門、台灣在旅遊熱點的指示牌附有簡化字就可見一斑。[來源請求]由於簡化字的出現,使中文有了兩種字體,可能令想學中文的外國人卻步[來源請求]。簡化字的使用佔多數,是資源壟斷的結果中華人民共和國推行簡化字以後,其公民自幼接受的是簡化字教育。現時中國大陸以《語言文字法》規定正式文書、印刷品必須使用簡化字,政府、教育、出版社等機構只可以在特殊場合上使用繁體字。港台的主流批評者[誰?]認為,漢字從出現到現代一直都是在不斷地發展和變化,中國大陸用的簡化字是「亂改的字」,繁體字則是「歷史悠久的正統漢字」。有些人認為[誰?],如果中國大陸足夠民主的話,簡化字的推行可能會遲20年,那時電腦已經出現,中文的弊端曁漢字簡化的理由可大大減少,簡化字有可能不會出現,亦不會造成今日中國大陸和台灣兩岸的文化隔閡與中國古籍對於中國大陸普通民眾的難懂的情況。[原創研究?]。但也有人[誰?]認為,台灣香港普通民眾也普遍地對中國古籍存在難懂的情況中國大陸推行簡化漢字已有五十年,但使用繁體字(正體字)於漢語教育的香港、澳門、和台灣,文盲人口比例皆遠低於中國大陸漢字的發展趨勢是數量由少至多,這是為了辨義的實際需要自然發展而成,並非用政治力去強行改造。例如瀉古作寫,態古作能,疔古作丁,膏古作高等等,這些字既己因實際需要分化,就不宜合併回去,否則會造成文字系統的混亂。簡化字把多字合為一字,使漢字的表意功能削弱,需要更依賴上下文才能準確理解文意,在簡體文章中可能出現相應繁體文章中不會出現的歧義情況(特別是古文中)。例如有些人會以「船只(隻)停在基隆港[16]」等造句,突出簡化字造成的歧義問題。多繁對一簡的簡化方法,讓許多人被強迫改姓改名,例如「蕭」、「肖」。只是、只能、只要、只有、只會  一隻雞、一隻狗、、一隻船、一隻雞蛋、船隻、艦隻  艦隻停在廣州灣  艦只停在廣州灣  艦只(會)停在廣州灣??         

0

主题

0

帖子

0

积分

新手上路

Rank: 1

积分
0
3#
齐婧华 发表于 2009-9-19 20:50:15 | 只看该作者
                凑热闹也会有人寻上门来,不解释几句还不行。青花同志,恕我直言,你此贴最大的不足,就是对与你有不同看法的套上极端的言辞。繁简之争网上看法不一,像你这种把书写简体者称之陶醉于假货的大陆人,对中国传统文化不屑一顾的人,拒绝为后代承担责任等,实在是用繁体在写高帽文章,就像身着马褂长袍,口中吐出的却不是“子乎者也”,而是市井的咒语,就真有点像个冒牌货了。大陆人就陶醉于假货?记得原襄阳路也常见金发碧眼,据讲假币大多出自台岛。不要开口闭口大陆人,也不知青花是否游离了大陆,捏着张绿卡或拿着张来往通行证就自感脱胎换骨,不与大陆为伍了?可从你这文风看还是带着文革斗的影子,出口不逊用繁体也不显文雅。至于你讲韩国人躲在古书斋里,窃窃地聆听先祖的声音,日本人骄傲地宣称使用的是最正宗的中国汉字。我以前写过-贴:据考证至少在公元5世纪日文并没有书写系统,汉字是于公元5世纪随着一些佛教僧侣将中国的经书带到日本而传入的。后来发展出一套源自《万叶集》、称为万叶假名的表音系统。  而朝鲜半岛虽历史悠久,但在很长一段时期内却是一个只有本民族语言却无民族文字的国家。公元3世纪左右,汉字传入朝鲜,后来又采用汉字的音和意来记录朝鲜语,即“吏读文”。 韩文汉字的辞汇的大部分是从中国输入的。一部分的汉字是在韩国形成的。  明白没?原来这日韩文字与汉字源远流长,虽然后来搞出些平假名,片假名,“训民正音”, 可正本清源,这日韩字源于汉字,取自汉字恐没人有疑义吧。后来这“唐师傅”在近现代落后了,这徒弟就急于撇清关系,“去汉化”即一例。这国与国如邻居相处,所谓势利,狗眼也有所难免,真是“贫居闹市无人问,富在深山有远亲”。所邓公的“发展才是硬道理”真是至理名言。这日韩汉字才不是繁简之争。再次告知,本人对老文化工作者没有不恭之词,望勿误解。         

27

主题

94

帖子

19

积分

新手上路

Rank: 1

积分
19
4#
高峰 发表于 2009-9-19 21:29:20 | 只看该作者
                老同志,如果你看了许多网民对主持文字改革的老先生的国骂,你会觉得我相比之下,是多么文明.不是为了讨论,而是为了向咒骂国子监老人的人发难,当然,对于您,我并没有不恭之意         

18

主题

97

帖子

0

积分

新手上路

Rank: 1

积分
0
5#
scoresream 发表于 2009-9-19 22:08:25 | 只看该作者
                歷史文化留下來的古藉、古墓、石碑、國畫、書法、建築、刻畫、等正體中文,刪除廢除不了。2.常用漢字7000個,簡體字只佔2200,書寫上省時根本是省不了多小,現代人有幾多的手寫,除了小學生。電腦打字、印刷排版,繁簡體是沒有分別。3.中國(大陸)官方、非官方,特別官方使用繁、簡兩體網址網頁非常多,這樣更加費時,費資源。4.簡體字有非常多例證,證明不能表達中文文化。例如后宮(皇后妃嬪宮殿)、後宮(備選未成妃嬪的住院)。船隻停在廣州灣、船只(能、會、可)停在廣州灣。...等等。5.中國(大陸)官方的外交、港澳台的宣傳、公文等繁、簡兩體,比一體更費時失事、更讓人覺得複雜。6.一簡字是1956年時推出,二簡字1977年推出,1986年廢除二簡字,證明簡化字下去是行不通。7.一般反對恢複正體字的人,大部分反對原因是重新學習困難,據權威分析學習繁中只需一個月。8.如果以繁中複雜為理由不願學習是低等人想法。要不回到1956年時的教育和水平,神州七號、八號也很複雜,要不回到1956年時的科技,那國人就不複雜了是不?上學學習新科技就不複雜了是不?以上種種,在兩者擇其一,只能廢除簡中字,恢複正體中文,更加為中國(大陸)社會省時方便,利多於害,更加有利為全球大中華社會的結合團聚力(海外華人、港澳台使用正版中文,是不會廢除的,他們以此為榮。)(古今中外,一個民族為了自身民族文化、宗教,比起自身生命更重要。)         

0

主题

0

帖子

0

积分

新手上路

Rank: 1

积分
0
6#
李慧 发表于 2009-9-19 22:47:30 | 只看该作者
                字的形體越相近,越不易辨認,閱讀效率越低。簡化字造成了很多的形似字,增加了閱讀和排版校對時出錯的機率。例如:沒设(沒設)、活话(活話)、风凤(風鳳)、儿几(兒几)、义叉(義叉)、车东(車東)、广厂(廣廠)、天无(天無)、阴阳(陰陽)、泸沪(瀘滬)、远运(遠運)、从丛(從叢)、汇江(匯江)、仑仓(侖倉)、厉历(厲曆)、归旧(歸舊)、拨拔(撥拔)、华毕(華畢)、圣怪(聖怪         

0

主题

0

帖子

0

积分

新手上路

Rank: 1

积分
0
7#
cosy257982 发表于 2009-9-19 23:26:35 | 只看该作者
                干幹乾不分、臟髒不分、於于不分、鬱郁不分、菸煙不分、匯彙不分、回迴不分、游遊不分、復複不分、發髮不分、胡鬍不分、谷穀不分……凡此總總,數不勝數。“又併又省”不知判了多少漢字死刑!表意模糊,歧義增多!不稱退步,反稱簡化!論簡不如西洋文,論意不如繁體字!如此“汉字”還寫它作甚?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Tutorials本版贴子更多>

  • 新帖
  • 热帖
  • 精华

Trading本版热门更多>

快速回复 返回顶部 返回列表