民族文化网-民族论坛-56民族论坛-民族社区
标题:
黎平景区中英文说明已经定稿
[打印本页]
作者:
azoiccress
时间:
2009-9-20 14:22
标题:
黎平景区中英文说明已经定稿
作者:
hy198
时间:
2009-9-20 18:17
都可以。
作者:
caball4834
时间:
2009-9-20 22:11
我也来学习一下.
作者:
wold159252
时间:
2009-9-21 02:06
原帖由 <i>wsdr</i> 于 2008-4-24 17:10 发表 虽然旅游部门有翻译为 karst bridge的, 但是我觉得也不好。感觉不能特指贵州的“天生桥”。其他地方的karst地貌形成的桥,那又怎么翻译?都可以。
作者:
jingermeixibei
时间:
2009-9-21 06:00
楼上的思路很好!
作者:
oshawaoctets
时间:
2009-9-21 09:55
作者:
gentlejeerer
时间:
2009-9-21 13:49
作者:
paeans8496
时间:
2009-9-21 17:44
另外,有些事情确实与你说的不一样。在美国,有不少的天生桥叫Natural Bridge.弗吉尼亚州就有一个县叫Rockybridge County,直译过来就叫做“石桥县”。因为该县有一座很著名的“天生桥”,叫做Natural Bridge。在马莎诸塞州,就有一个公园,用Natural Bridge 来命名的。可以说,美国绝大多数的桥都不是在石灰岩地貌上发育起来的,所以永远也不可能叫karst Bridge。在这个问题上,一定要尊重事实,不要误导大量不懂英语的网友。至于能不能译做Great Natural Rocky Bridge,我想,只要没有语法错误,就完全可以。至于外国人没有这种说法,根本没有必要理会。当初,我在前面加一个great,心里就有点犯毛,是不是狂妄了一点呢?请教了一位外国朋友--我陪他到过天生桥,他说,黎平天生桥给他灵魂上的震撼,至今没有消退,因而,只有叫做Great Natural Rocky Bridge,才能体现这种威力。就象中国的长城一样,为什么不叫Long Wall,而叫Great Wall呢?因为长城和黎平天生桥一样,都有一种冲击人灵魂的力量。不过,这种译法最大的弊病,就是太长了,不够简洁。要是有人提供了一种译法,既简洁,又能表现她给人的震憾力,我不但马上接受他的建议,绝对会拜他为师!当然,我所说的只是一家之言,大家还可以踊跃发言。[<i> 本帖最后由 siryoung 于 2008-4-24 21:03 编辑 </i>]
欢迎光临 民族文化网-民族论坛-56民族论坛-民族社区 (http://56china.com/bbs/)
Powered by Discuz! X3.2