购物 交友 相册 论坛 日志 Einglish
您现在的位置:首页新闻资讯地方报道内蒙古

出身卑微的卓荦诗人

2015-04-06 21:02:53 作者:德理特 来源:中华民族文化网 浏览次数:0 网友评论 0

卑微,卓荦,诗人,领袖,人民

                            “维吉尔”

           \

     (维吉尔纪念馆藏图)

       
       他出身寒微,外省人,15岁以后才到了罗马。他身材高大,面色黎黑,说话很慢,象个没受过教育的人。健康状况不好,患有胃、喉和头痛病。就其一生讲,很少去罗马,通常在僻隐的乡间过着隐居生活。他擅于朗诵自己的诗歌,嗓音、表情和手势协调有力,产生出美妙动听的慑服性效果。他的杰出诗篇都是在一种感恩的心情状态下写成。牧人救助他使其免于破产,写成《牧歌》:


………

到这儿来吧,俊美的孩子; 

看吧,为你,仙女们带来了百合花装满篮子; 

为你,美丽的水泉女神将那淡色的紫罗兰

和罂粟花蕾采集。 

还将那水仙花和芳香的茴香束在一起, 

环绕着肉桂和其它的香料,香气扑鼻, 

装饰着柔软的风信子和黄色的万寿菊。 

我还要将那精美的银白的榲桲送给你, 

和那阿玛瑞力斯曾爱过的栗子一起, 

还有那如蜡般的李子。

让它们都享受荣耀; 

你,月桂,我也要你,还有你,附近的爱神木, 

让你们混出更加迷人的香气。 


………

森林、田野,山神、牧人和林中神女, 

都沉浸在喜悦中。 

没有凶恶的狼捕食羔羊, 

也没有罗网捕猎群鹿, 

全因善良的达佛涅斯热爱和平。 

星辰和原始森林狂喜着呼喊, 

岩石、灌木齐声欢唱: 

“梅那伽啊,他就是神” 

让你享受那恩赐, 

使你所拥有之物富足而繁盛。

………

 

       为争田地而和人厮打,幸亏得到某人的帮助免于被打死的危险,向此人表示敬意作《农事》:


………

但求附近有清泉和生绿苔的池塘,

有涓涓小溪在草丛之下悄悄流过,

有棕榈或巨大的野橄榄树为入口遮荫。

当新蜂王趁春暖花开带领新蜂群分房,

而青年蜂飞出蜂巢狂欢之时,

近水之处能吸引它们去趋凉避暑,

途中一棵树能给它们以浓荫的庇护。

在水中央,不论是止水还是流水,

需要有柳树或巨石横亘,

让它们能有许多歇脚的桥梁;

如果偶然被东风沾湿或吹落水中,

也好曝晒一下翅膀。

周围要有苍翠的桂树,

香飘百里的野百里香,

宝贵的浓香薄荷繁茂开花,

还有紫罗兰花圃啜饮滴滴甘泉。

………

       
       感激奥古斯都的知遇之恩,诞生《埃涅阿斯纪》(埃涅阿斯,罗马城传说中的建立者)。此集内容丰富复杂,叙述了希腊人和罗马人的英雄业绩,对罗马城和奥古斯都氏族来历加以神化说明。

   

       这三部诗,分别用了3年、7年和11年写成。

   

       之后,在他52岁这一年开始研究哲学,并去希腊和亚细亚旅行。但在旅行中病逝。他给自己写好了墓志铭:“我生于曼图阿,死于卡莱布里亚,安息于‘那不勒斯’;我曾经歌唱牧场、乡村,歌唱领袖们。”

   

       在他离开意大利之前,同友人约定,假如他身遭不测,就将歌唱领袖的《埃涅阿斯纪》烧毁,但他的友人拒绝这么做。在病终前,他一再要取他的书籍,想亲手焚毁诗稿,但没有人把书箱拿给他。

  

       在他名嗓一时的生前,有人批评他大量借用剽窃荷马的诗句,他用如下的话回敬责指:“我的批评家们为什么也不尝试一下同样的剽窃?假如他们这样做了,他们就会懂得,从荷马那里偷窃一行诗不比从赫库利斯那里偷来大棒容易一些。”他区分了剽窃和再创作的不同;创作包含对传统的继承。

 

 

         “贺拉斯”

      \ 

       他父亲是个释放奴。他个头不高,体型肥胖,好色无度。有记载说,他和他的情妇睡觉的房间装满镜子,为的是不论从哪个方向,都能看到他们的性交情形。他一生大部分时间隐居在乡下他的田庄里。

   

       57岁这一年他突然病逝,未来得及立遗书,口头指定奥古斯都为其财产继承人。这是他感恩奥古斯都。奥古斯都不曾为贺拉斯拒绝做他的秘书而生气,反而继续设法获得他的友谊。他从奥古斯都那里获得多次赏赐才生活富裕。

   

       奥古斯都对他的《谈话》提出抱怨:“你必须知道我对你很生气,因为你在大量的这类作品中,没有和我谈论的,宁可和别人谈论。你是害怕后人会因为看到你和我亲近而看不起你吗?”贺拉斯迫于压力写了这么一首致奥古斯都的诗,开头几行如下:


元首啊,

你肩负重任,

日理万机;

你用武力保卫意大利,

用美德装饰它,

用法制医治它。

我若用冗长的谈话,

占去你宝贵的时间,

我就会损害公众的福利。

………


     
《纪念碑》:

我立了一座纪念碑,

它比青铜更坚牢,

比国王的金字塔更巍然;

无论是风雨的侵蚀,北风的肆虐,

都不能把它摧毁。

 

或是岁月的不尽轮回

和光阴不停息的流逝。

“我”都不会完全死亡,

“我”的大部分将躲过死神,

虽死而犹有生机;

死后的荣誉将会使“我”继续生存。

………

 

       维吉尔临终前执意毁焚歌颂袖领们的诗篇;贺拉斯则怕领袖玷辱了他的诗句。维吉尔和贺拉斯是古罗马最负盛名的两大诗人。这样的卓越诗人,不想依附权贵,卓尔不群。御用文人,则以和权贵们共同出名为荣,或靠阿谀权贵想使自己名垂千古。

 
       作者:冯文怀

关键词:诗人卓荦
重点阅读
var contentid = 103222;
var contentid = 103222; var catid = 3371

[错误报告] [推荐] [收藏] [打印] [关闭] [返回顶部]

[复制地址给QQ/MSN好友]

相关文章
网友评论
推荐阅读
最新文章
观注:热点图片
  • 文章排行
  • 文化
  • 旅游
  • 工艺
  • 饮食
精彩推荐
function oneHeight(){ var maxHeight=0; var a=[]; for(var i=0,n=arguments.length;imaxHeight) maxHeight=a[i].scrollHeight; } for(i=0;i
var jiathis_config = {data_track_clickback:true}; 安全联盟站长平台