1987年秋天,昭乌达译书社在内蒙古自治区赤峰市成立,这是全国第一个蒙译汉机构,社长是蒙古族翻译家那顺德力格尔。
如今,昭乌达译书社硕果累累,那顺德力格尔成了耄耋老人。他说:“为了弘扬蒙古族优秀文化,促进民族团结进步,我甘愿付出毕生心血。”
从骑兵到翻译
那顺德力格尔出生于一个没落蒙古族贵族家庭。他念过私塾,后入官校,学过蒙、汉、满、日语。1947年,那顺德力格尔加入内蒙古人民革命青年团,担任过文书、教员、干事,建国后从事编辑、翻译等工作。
在部队时,那顺德力格尔翻译了《云泽的历史》,介绍蒙古族领导者乌兰夫。1958年,他转业到自治区统计局做秘书和翻译,翻译出版《人民公社统计教材》《农村社会经济调查》,与他人合作翻译出版《松树的风格》《学哲学,用哲学》《内蒙古光辉的十三年》等。
“文革”后,那顺德力格尔潜心从事蒙译汉,把蒙古族优秀文化尤其是文学作品译成汉语。他参与主编和翻译的作品有:《成吉思汗的故事》《喀喇沁婚礼》《昭乌达民歌》《小喇嘛降妖》《蒙古族情歌选》《蒙古族民间故事选》和《蒙古族诗词选》等。
倾心蒙译汉
二十世纪初,喀喇沁蒙古族翻译家、出版家特睦格图在北京创办“蒙文书社”。那顺德力格尔以特睦格图为榜样,向世人更广泛和深入地介绍蒙古人和蒙古文化。
昭乌达译书社先后推出4套作品集。12本丛书近400万字,收入350多位蒙古族作家的700多篇作品,基本囊括了十三世纪以来的蒙古族文学代表作品。
中国作协有关领导评价,这是一项巨大的编译出版工程,它对促进各民族的文化交流,推动蒙古族文学走向世界,会起到不可低估的作用。这林林总总、洋洋大观的作品,可以使我们领略蒙古族人民生产与生活的豪情,草原与毡房的风情,爱恋与友谊的温情,怀乡与爱国的激情……在蒙古族文学研究和文学史建设等方面,都具有较高的学术价值和积极意义。
“文化骑兵”
昭乌达译书社仅有三人编制,属民办公助机构。那顺德力格尔“文革”中遭受酷刑,身患多种疾病,右手五个指头全冻掉了。译书社成立时,他年近古稀,只能用左手握笔。
找领导支持,找同行帮助,找专家约稿……他的儿子、作家鲍尔吉·原野说:“一种骑兵式的行为已在他心里定势,做什么事都要冲锋。”
那顺德力格尔先后获得全国少数民族文学翻译骏马奖、内蒙古文学艺术翻译索龙嘎奖,被中国译协等部门授予优秀翻译工作者、蒙古族著名翻译家等称号。
那顺德力格尔说,民族之间要交流,才能安定团结,文化交流是其中一种。(宋景军、刘军凤)
[错误报告] [推荐] [收藏] [打印] [关闭] [返回顶部]